W Dyskusyjnym Klubie Radiowym rozmowa o istocie przekładu literackiego, a także o wyzwaniach, jakie niesie ze sobą tłumaczenie na język polski wybitnego dzieła, jakim jest powieść "Mistrz i Małgorzata". W 2016 roku ukazało się jedno z ostatnich tłumaczeń prozy Michaiła Bułhakowa dokonane przez rodzinę Przebindów. Dr Leokadia Przebinda, prof. Grzegorz Przebinda i ich syn Igor przełożyli "Mistrza i Małgorzatę" po 50 latach od ukazania się pierwszego i 20 lat od ostatniego polskiego tłumaczenia. Znakomici znawcy literatury i kultury rosyjskiej nadali nowy, polski kształt jednej z najważniejszych książek w historii literatury i zrobili to tak znakomicie, że po ich tłumaczenie sięgają min. autorzy teatralnych adaptacji dzieła Michaiła Bułhakowa. Tak też uczynił Cezary Iber autor spektaklu "Mistrz i Małgorzata" w Teatrze im. W. Siemaszkowej. W jaki sposób tłumacze odbierają sceniczną wersję prozy? Jak powstało tłumaczenie bliskie współczesnemu czytelnikowi?
Jakie znaczenie ma dziś powieść Michaiła Bułhakowa? Gośćmi Dyskusyjnego Klubu Radiowego są: dr Leokadia Przebinda, prof. Grzegorz Przebinda.
Zapraszamy do odsłuchania. Rozmowa odbyła się w Radiu Rzeszów w programie Dyskusyjny Klub Radiowy i przeprowadził ją Adam Głaczyński.